信仰对话
登录

找回我的密码

最新主题
» 有关“归正神学”中不合圣经真理之处的辩论(一)
由 Nathanael 周三 九月 20, 2017 4:16 am

» 无奖圣经问答:matrix
由 林歌 周四 八月 25, 2016 8:44 am

» 远离基督教、做个正常人
由 timmy 周三 六月 22, 2016 1:05 pm

» 与宗教人士对话的短信记录
由 Nathanael 周二 六月 21, 2016 11:04 am

» 一层层包装的玩意
由 schleifer 周一 六月 20, 2016 2:30 pm

» 《基督教.皇帝新衣》
由 timmy 周日 六月 19, 2016 4:08 pm

» 自称是上帝呼召的传道人会有“无情型人格障碍”吗?
由 timmy 周日 六月 19, 2016 4:04 pm

» 真正的属灵
由 timmy 周日 六月 19, 2016 4:03 pm

» 按各种标准来评价人?
由 timmy 周日 六月 19, 2016 4:01 pm

» 称杀手为弟兄,可以吗?
由 timmy 周日 六月 19, 2016 4:00 pm

» 没想到世上竟然有好看的中文节目
由 timmy 周日 六月 19, 2016 3:54 pm

» 家庭教会——病得挺重,伤得不轻
由 Nathanael 周二 一月 26, 2016 12:41 pm

» Casual Chat on redemption, repentance, conversion,
由 timmy 周三 十二月 02, 2015 1:11 pm

» 视频:中国教师"扬威"英国:人民就是这样炼成的
由 timmy 周日 九月 06, 2015 1:45 am

» 上帝要基督徒受磨炼?并要基督徒敬拜他?
由 林歌 周三 八月 12, 2015 9:58 pm

» 祈祷的再思
由 talithakoum 周五 七月 17, 2015 3:41 am

» 残害心灵的师道观念
由 黄河边人 周四 七月 02, 2015 10:33 pm

» 一亿美金与一首绝命诗
由 林歌 周二 六月 30, 2015 8:59 pm

» 基督教的核心教义:上帝是耶稣基督的样式
由 timmy 周二 六月 30, 2015 6:39 am

» “三势”终于下手了
由 timmy 周一 六月 15, 2015 12:41 pm


我的语言情结

浏览上一个主题 浏览下一个主题 向下

我的语言情结

帖子 由 timmy 于 周三 九月 14, 2011 5:35 pm

我的语言情结
~田哞 2011-2-20 鱼咖啡

沟通情结
昨天一个朋友刚住进医院,行动不便。我要帮她拿一份CT检验报告给医生。
我问她:CT报告在哪?
她说:在床后边。
我瞄了一下床尾上摆放的杂物,我说:没有呀。
她说:不是,在下面。
我把身子弯下,看看床底下,说:没有呀。
她说:不是,在被子下面。
我掀开了被子的一角,说:没有呀。
她说:不是,在床垫下面。
于是我把床垫一角掀开,果然看到报告就在床垫和床板之间。

这种沟通的问题,我几乎每天都会遇到。要是熟人这样跟我说话,我常常会不耐烦的回一句:“你能不能讲普通话?” (希望我的脾气会越来越好!Ellis的REBT辅导法让我的脾气得到了很明显的改善;Ellis较通俗的著作是《别和自己过不去》。)

人们之所以有这种沟通的问题,是因为他们要表达的信息,在他们自己的脑海里是很确定的。他们甚至以为一个眼神、或两三个字,对方就能领会他们脑海里那复杂和详尽的资讯了。当然,这样作必定会事与愿违的。


翻译情结
春节之后,我从当当买了一本《棚屋》。我一直很想知道,是大陆翻译的《棚屋》好看,还是台湾翻译的《小屋》好看。它们都是翻译自同一本英文书The Shack。

念中国人写的中文时,眼光一溜就看懂了;看英语人写的英文时,也是眼光一溜就看懂了,会很顺。但是看中翻英、或英翻中的作品时,就好像衣服上的拉链生锈了似的,一卡一卡的,用力拉一下又卡一下。

近年我翻译了一些精彩的英语视频,给它们加上了字幕。(见:http://www.tudou.com/home/fish-cafe)我深深的体会到,若一组字一组字的直接翻译,所翻出来的并不是真正的中文,中国人不会那样表达的。所以最好的翻译方法,是把原话吸收后,重新用中国人的话表达一次。

举例:
当老外说:You are so wonderful!(强烈的夸奖)
如果直接翻译,会翻译成:你真妙!(变成了委婉的批评)

若要忠实的表达原意——中国人遇到这种情况会说什么呢
——那就会翻译成:你太棒啦!(强烈的夸奖)
当然,我这样翻译的话,很多仅仅考过英语六级的人,可能会觉得我翻错了。

最近比较了The Shack一书的两个翻译版:台湾2009年的《小屋》、和大陆2010年的《棚屋》。两个翻译版,都让我感到有些可惜;尤其是当原著是那么的精彩,那么的震撼人。《棚屋》的深度,完全不是中国四大名著的那种“深度”的深度可以形容的;可惜用了一般水平的翻译。于是,我基于大陆翻译版《棚屋》,列出了一些翻译上的修改建议,希望对读者有些帮助。

另外,我把改革宗.灵修学家.毕德生的书评翻译如下:
“把神学家的不屈不挠,融合到作家的创造力里,才会产生《棚屋》这个级别的小说。在我们的年代,这书有望造成当年《天路历程》所造成的影响,好到这个程度!”
“When the imagination of a writer and the passion of a theologian cross-fertilize the result is a novel on the order of The Shack. This book has the potential to do for our generation what John Bunyan’sPilgrim’s Progress did for his. It’s that good!” ~Eugene Peterson

我对英语的理解力还算可以,但我看到很多念英语专业的中国人,他们对英语的理解其实是很字面的,几乎每段话都会出现误解。把同时代的英文翻译成中文,要翻译得准确达意,都如此困难。那么,要是学了圣经希腊文的词汇和文法,而没有对希腊罗马世界的文献有广泛接触,那真能看懂原文圣经吗?这恐怕是很难了!


周立波的语言情结
最近看到周立波一段关于语言的笑话,挺有意思。(见: http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=9078289&iid=72272874) 我开玩笑说:“周立波要是解经,强过很多人!”看看他这一段对语言的理解,可以给我们很多提醒,避免很多语意上的误解。见后注。
avatar
timmy
已验证的老门徒
已验证的老门徒

帖子数 : 2516
注册日期 : 09-07-13

http://www.tudou.com/home/fish-cafe

返回页首 向下

浏览上一个主题 浏览下一个主题 返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题